Capítulo 6. AND ON MY LEANING SHOULDER SHE LAID HER SNOW-WHITE HAND
lfçldkjfl
"O Dr. Hoffman tinha destruído o tempo, e fazia jogos com os objectos pelos quais nós regulávamos o tempo. Olhava muitas vezes de fugida para o meu relógio, para só deparar com os ponteiros substituídos por rigorosos tufos de hera ou madressilva que, enquanto eu os fixava, avançavam serpeantes até cobrir e assim esconder todo o mostrador. Brincadeiras com relógios de pulso e de parede eram expedientes favoritos seus, pois desse modo bem nos convencia e atirava à cara como tinhamos deixado de ter em comum uma estrutura temporal." (29)
flkgçlfkg
Não lhe mentira. Ela era de facto o seu instrumento. Era curioso como a vida tomava sempre um sentido muito próprio, nunca semelhante àquele que lhe queremos dar, mas nem por isso desprovido de uma lógica desarmante e simples.
Nunca tivera ouvido nenhum para a música, apesar de os pais carregarem esse gene precioso no ADN conjunto, e agora dependia quase exclusivamente desse sentido para sobreviver.
Nunca aprendera a tocar nenhum instrumento, apesar de os pais respirarem música. E agora ali estava ele com um instrumento precioso nas mãos, destinado a ser afinado por si até à perfeição.
lfçldkjfl
"O Dr. Hoffman tinha destruído o tempo, e fazia jogos com os objectos pelos quais nós regulávamos o tempo. Olhava muitas vezes de fugida para o meu relógio, para só deparar com os ponteiros substituídos por rigorosos tufos de hera ou madressilva que, enquanto eu os fixava, avançavam serpeantes até cobrir e assim esconder todo o mostrador. Brincadeiras com relógios de pulso e de parede eram expedientes favoritos seus, pois desse modo bem nos convencia e atirava à cara como tinhamos deixado de ter em comum uma estrutura temporal." (29)
flkgçlfkg
Não lhe mentira. Ela era de facto o seu instrumento. Era curioso como a vida tomava sempre um sentido muito próprio, nunca semelhante àquele que lhe queremos dar, mas nem por isso desprovido de uma lógica desarmante e simples.
Nunca tivera ouvido nenhum para a música, apesar de os pais carregarem esse gene precioso no ADN conjunto, e agora dependia quase exclusivamente desse sentido para sobreviver.
Nunca aprendera a tocar nenhum instrumento, apesar de os pais respirarem música. E agora ali estava ele com um instrumento precioso nas mãos, destinado a ser afinado por si até à perfeição.
fgklºçlfkºg
Ao longo dos dias dispusera-se, lentamente e com uma paciência que desconhecia ter, à empolgante tarefa de lapidar um diamante em bruto. Emily era um brinquedo novo, um brinquedo para um homem habituado toda a vida a ter brinquedos caros e aborrecidos, dos quais se cansava rapidamente. Sem nada para fazer todo o dia, a não ser pensar nas mil e uma formas de se matar, Johann passou a esperar ansiosamente a chegada dela todos os finais de tarde. Durante o dia arquitectava planos para as sessões de leitura, escolhia mentalmente os livros que melhor se adequavam à voz dela e revia as sessões anteriores que gravava secretamente.
ºfglºçflgºçf
"Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears." (30)
Ao longo dos dias dispusera-se, lentamente e com uma paciência que desconhecia ter, à empolgante tarefa de lapidar um diamante em bruto. Emily era um brinquedo novo, um brinquedo para um homem habituado toda a vida a ter brinquedos caros e aborrecidos, dos quais se cansava rapidamente. Sem nada para fazer todo o dia, a não ser pensar nas mil e uma formas de se matar, Johann passou a esperar ansiosamente a chegada dela todos os finais de tarde. Durante o dia arquitectava planos para as sessões de leitura, escolhia mentalmente os livros que melhor se adequavam à voz dela e revia as sessões anteriores que gravava secretamente.
ºfglºçflgºçf
"Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears." (30)
ºçlfºdçlfçflgºçlfg
Ouvia-as até à exaustão. Dias havia que adormecia embalado pela sua voz lamurienta mas que, a pouco e pouco, ia ganhando uma tonalidade cada vez mais forte e segura, como um belo botão de flor que desabrochasse.
Uma noite surpreendeu-se a procurar debaixo do cobertor com a mão febril o seu próprio sexo, enquanto a ouvia nos auriculares. Desligou subitamente o botão e permaneceu imóvel durante muito tempo, assustado consigo próprio. Depois do acidente não voltara sequer a pensar em sexo daquela maneira. Claro que pensara e desesperara com a sua incapacidade aparentemente definitiva. Mas nunca chegara ao ponto do desejo, como naquele momento.
Percebeu que ela o fazia esquecer-se de querer morrer. Aquela pindérica e a sua voz surpreendentemente bela. Aquela pindérica que o chamara de aleijadinho e depois tivera o descaramento de lhe vir pedir desculpa, como se quisesse obrigá-lo a entrar num qualquer drama barato de culpa e arrependimento. Claro que não lhe dera a satisfação da resposta e ela percebera imediatamente e calara a sua linda boquinha.
Por vezes, durante as sessões, surpreendia-se a tentar imaginá-la fisicamente, os seus movimentos enquanto lia, a forma como a sua boca se abria e fechava, o ângulo da sua cabeça. Certamente penderia para um dos lados, como todos os estúpidos que vêem a vida através de óculos de lentes cor-de-rosa.
ºfkgçlfkg
"Perto do local onde morava vivia uma verdadeira camponesa, por quem anteriormente tinha tido uma certa inclinação, embora se acredite que ela nunca tenha sabido nem sequer considerado tal coisa. O seu nome era Aldonza Lorenzo e era esta quem ele considerava que podia habilitar-se à soberania do seu coração …" (31)
lfkgçlfkg
Ouvia-as até à exaustão. Dias havia que adormecia embalado pela sua voz lamurienta mas que, a pouco e pouco, ia ganhando uma tonalidade cada vez mais forte e segura, como um belo botão de flor que desabrochasse.
Uma noite surpreendeu-se a procurar debaixo do cobertor com a mão febril o seu próprio sexo, enquanto a ouvia nos auriculares. Desligou subitamente o botão e permaneceu imóvel durante muito tempo, assustado consigo próprio. Depois do acidente não voltara sequer a pensar em sexo daquela maneira. Claro que pensara e desesperara com a sua incapacidade aparentemente definitiva. Mas nunca chegara ao ponto do desejo, como naquele momento.
Percebeu que ela o fazia esquecer-se de querer morrer. Aquela pindérica e a sua voz surpreendentemente bela. Aquela pindérica que o chamara de aleijadinho e depois tivera o descaramento de lhe vir pedir desculpa, como se quisesse obrigá-lo a entrar num qualquer drama barato de culpa e arrependimento. Claro que não lhe dera a satisfação da resposta e ela percebera imediatamente e calara a sua linda boquinha.
Por vezes, durante as sessões, surpreendia-se a tentar imaginá-la fisicamente, os seus movimentos enquanto lia, a forma como a sua boca se abria e fechava, o ângulo da sua cabeça. Certamente penderia para um dos lados, como todos os estúpidos que vêem a vida através de óculos de lentes cor-de-rosa.
ºfkgçlfkg
"Perto do local onde morava vivia uma verdadeira camponesa, por quem anteriormente tinha tido uma certa inclinação, embora se acredite que ela nunca tenha sabido nem sequer considerado tal coisa. O seu nome era Aldonza Lorenzo e era esta quem ele considerava que podia habilitar-se à soberania do seu coração …" (31)
lfkgçlfkg
Outras vezes distraía-se a tal ponto a tentar imaginar como é que ela bambolearia o corpo ao andar (não devia ter graça nenhuma) que tinha de lhe pedir que repetisse. A tontinha devia pensar que ele gostava particularmente desse trecho, porque o repetia com uma convicção patética.
Ouvia-a soltar-se dia após dia, ganhar confiança e voar sozinha. Descobriu que a paciência dava frutos, quando bem doseada, e congratulou-se com essa descoberta como um cientista se congratula com a inusitada conclusão de uma fórmula matemática, que subitamente combina todas as componentes de uma teoria de forma lógica e bela.
Ouvia-a soltar-se dia após dia, ganhar confiança e voar sozinha. Descobriu que a paciência dava frutos, quando bem doseada, e congratulou-se com essa descoberta como um cientista se congratula com a inusitada conclusão de uma fórmula matemática, que subitamente combina todas as componentes de uma teoria de forma lógica e bela.
ksçdkçkld
(29) As Infernais Máquinas de Desejo do Doutor Hoffman - Angela Carter; (30) Down By The Salley Gardens - W. B. Yeats; (31) Don Quixote - Miguel de Cervantes Saavedra
Sem comentários:
Enviar um comentário