terça-feira, 22 de janeiro de 2008

EM MINHA CASA, NA PONTA DOS PÉS 22 (cont.)

Capítulo 7. MY SIN, MY SOUL
lkgfçlg
"Nalguma estante de algum hexágono (pensaram os homens) deve existir um livro que seja a chave e o resumo perfeito de todos os outros: deve haver algum bibliotecário que o tenha estudado e seja análogo a um deus. Na linguagem desta zona hão-de persistir ainda vestígios do culto desse funcionário remoto. Fizeram-se muitas peregrinações à procura d'Ele. Durante um século percorreram em vão os mais diversos rumos. Como localizar o venerado hexágono secreto que o alojava? Alguém propôs um método regressivo: Para localizar o livro A, consultar previamente um livro B que indique o sítio de A; para localizar o livro B, consultar previamente um livro C, e assim por diante até ao infinito …" (34)
gklçflkg
Finnegans Wake, publicado em 1939, fora a última obra do irlandês James Joyce. O valor do romance como obra literária permanecia matéria controversa ainda agora, do mesmo modo que o fora na época da sua publicação. O próprio Joyce referiu-se-lhe como uma “história do mundo”. Anthony Burgess, autor de “A Laranja Mecânica” descreveu-o como “um dos livros mais interessantes jamais escritos.” Alguns defendiam, porém, a opinião de que o livro não passava de uma partida que Joyce resolvera pregar à comunidade literária. Stanislaus, irmão de Joyce, afirmou que era “ou o resultado do trabalho de um psicopata ou uma grandiosa fraude literária.” O crítico literário e amigo Oliver Gogarty chamou-lhe “a mais colossal partida literária de sempre”. Apesar de tudo, o livro fora recentemente seleccionado pela Biblioteca Moderna para fazer parte da lista dos 100 maiores romances de língua inglesa do século XX.
Emily ficara na biblioteca durante a hora do almoço, para conseguir realizar a sua pesquisa. Comeu uma sanduíche de frango mas esqueceu-se completamente da sobremesa, de tão embrenhada que ficou no sacana do Joyce.
Tornava-se complicado elaborar uma sinopse simples do romance, mas básica e muito resumidamente, e nisso a maioria das análises estava de acordo, Finnegans Wake constituía o relato dos sonhos de um homem.
“Em primeiro lugar, é-nos relatada a queda de um personagem principal, chamado Finnegan e identificado como um obreiro de Dublin (ou, mais concretamente, representando todos os obreiros de todos os géneros ao longo da história mundial), caindo para a sua morte desde uma torre ou muro. Após a queda, dá-se uma luta entre outros trabalhadores, é derramado whiskey sobre o seu cadáver e Finnegan acorda novamente (Finnegan awakes).
Este novo Finnegan representa todos os homens e a sua queda a queda de toda a humanidade. Subsequentes vinhetas no primeiro capítulo apresentam-no como um guerreiro, um explorador invadindo um território ocupado pelos seus antepassados aborígenes e como a vítima de uma vingativa rainha pirata. No final do primeiro capítulo, Finnegan surge de novo caído no chão e uma nova versão do personagem encontra-se agora a chegar à Baía de Dublin para tomar o lugar do outro: Humphrey Chimpden Earwicker, cujas iniciais HCE ("Here Comes Everybody") se vão repetindo ao longo de todo o livro.
O progresso do romance está longe de ser simples, uma vez que se inspira em mitologias, teologias, mistérios, filosofias, histórias, sociologias, astrologias, outras ficções, alquimia, cor, natureza, sexualidade, desenvolvimento humano e dúzias de línguas diferentes.
O livro termina com a última frase incompleta, deixando ao mesmo tempo a possibilidade de o leitor a completar com a sua própria vida, ou de regressar ao início do livro e completá-la com a frase de abertura, num eterno ciclo.”
Emily descobriu que Joyce passara os últimos dezassete anos da sua vida a fazer experiências com a linguagem e a escrita. Dedicara-se a fazer e refazer Finnegans Wake utilizando elementos léxicos, sintácticos e gráficos de diversas línguas. O resultado fora uma linguagem similar a uma possível linguagem que poderíamos ter enquanto sonhamos, não inteiramente consciente ou formada, impregnada de infinitas camadas de significados.
Nesse sentido, o livro poderia ser visto como um abandono das convenções da mente acordada, para incorporar o trabalho realizado pela mente adormecida. Ao sonharmos, as imagens e as tramas não são distintas – elas mudam e aglomeram-se e reformam-se constantemente. Joyce captou esta qualidade proteinária dos sonhos, através de complexos jogos de palavras e significados contraditórios. E, embora tenha escrito basicamente em inglês, universalizou o “sonho” incorporando-lhe dúzias de outras línguas e dialectos.
Esta utilização das línguas do mundo fazia parte do objectivo de abarcar o conhecimento total da humanidade no livro. O romance estava cheio de alusões a mitos, história e arte mundiais, sem esquecer outros géneros de cultura mais popular como canções, rimas infantis e outros recursos.
ldfºçdl
Quando acabou, foi surpreendida pela respiração pesada e quente do vetusto professor de Literatura, inclinado por trás de si, sobre o seu ombro, aparentemente nessa posição já há algum tempo, porque franzia o sobrolho e segurava o seu cachimbo com o polegar e o indicador, numa atitude de concentração perante a página que ela tinha aberto no programa de busca da internet, e que enchia o écran do velho computador utilizado pelos funcionários da biblioteca.

ldfºçdl

(34) Ficções - A Biblioteca de Babel - Jorge Luís Borges

Sem comentários: